【摘要】本研究以《2016美丽河北》的汉-英翻译为例探讨了对外宣传材料的行文特点及英译对策问题。笔者认为,汉、英语言在行文上存在较大差异,在对外宣传材料的翻译中,对汉语原文的省略问题,译者要根据英文的语法构成习惯补出所缺的主语、谓语、宾语等句子成分。同时要深入领会原文语义,进行必要的词性转换。此外,对汉语外宣材料中官员、部门名称等重复罗列式的公式化行文,译者要化繁为简,及时、有效地传递外宣信息。
【关键词】
全文来源于知网
《大学英语教学与研究》征稿启事
2017
24
1
¥:0
收藏
欢迎参加2017年全国高等院校英语教学学术年会暨第二届全国高等院校英语教师教学基本功大赛
2017
45
1
¥:0
收藏
地方本科高校英语专业人才培养质量发展性评价体系构建
南华
2017
143
4
¥:0
收藏
跨文本间性的可译度研究
杨建生
2017
167
4
¥:0
收藏
基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例
黄申
2017
287
4
¥:0
收藏