【摘要】小析:标题看似简单,其实是作者苦心思索的结果。标题凌驾于篇章之上,却植根于篇章之中。只有结合整个篇章,标题之译方能完美成功。纵览全文,“家”被置于引号之中,实指婚姻,因此,“家”不宜译family。汉语表达意境性很强,侧重整体性,标题(“家”是一只瓷碗)我们一看就懂,而英语极为注重逻辑,每个单词都必须有个明确的说法,并不像汉语那样具有神奇的整体性。
【关键词】
全文来源于知网
Student Travel Brad Franklin 2013 13356 0 ¥:0
收藏
你看你看,岁月的脸 Charles Simic , 赵昆仑 2013 13457 0 ¥:0
收藏
Entrepreneurs 英国大使馆文化教育处 2013 13565 0 ¥:0
收藏
Call Me Slam——Excerpt from Slam 2013 13604 0 ¥:0
收藏
信息动态 2013 13663 0 ¥:0
收藏