【摘要】一、引言 传统的翻译观认为译者应该忠于原文,如实地表达原文。可能减少译者的文化身份对原文的影响,主张译者隐形。译者的作用一直没有受到重视,二十世纪九十年代,随着翻译研究出现文化转向(theculturalturn),译者的作用被发现,译者主体性也成为翻译研究的新课题。译者主体性已经引入到小说、散文等文学题材以及旅游资料等实用材料的翻译研究中,对于这类文学题材的翻译.译者在翻译过程中要处理好文本、作者和读者之间的关系,同时也受到翻译目的的影响。
【关键词】
全文来源于知网
对吴宇森电影中暴力美学的再认识 孙鲁涛1 2013 104 0 ¥:0
收藏
浅谈电视画面和声音的叙事功能 杜刚1 2013 204 0 ¥:0
收藏
浅谈现代美术生的素描基础训练 周荣伟1 2013 222 0 ¥:0
收藏
浅论戏剧表演的规定情境 胡翱奔1 邢雨静1 2013 325 0 ¥:0
收藏
送水阿哥与城市女郎(小品) 赵家耀 2013 485 0 ¥:0
收藏